
06 març Jurats 2023
Tres són els jurats que aquest any decidiran el palmarès d’aquesta desena edició de l’Americana.
Jurat de la crítica ACCEC
Com ja és habitual, el jurat de la crítica de l’ACCEC decidirà la millor pel·lícula de la secció Tops. Aquest jurat està format per:

Vanessa Agudo
Historiadora de l’art, crítica i programadora de cinema. Com a redactora ha col·laborat amb revista Lumière, Détour, o contrapicado.net, entre d’altres. Com a jurat, ha estat membre del Jurat de la Crítica del Festival L’Alternativa (2018) i del Festival Internacional de Cinema d’Autor de Barcelona D’A (2019). Recentment, va participar en el projecte Xcèntric Focus i a la secció Seven Chances del Festival de Sitges (2021).

Ignasi Franch
Periodista cultural i crític cinematogràfic. Col·labora regularment tant en mitjans generalistes com en publicacions especialitzades en l’audiovisual: el diari ‘Ara’, ‘Caimán – Cuadernos de Cine’, ‘Cinemanía’, la ‘Directa’, ‘El Salto’, ‘Rockdelux’… Actualment exerceix de president de l’Associació Catalana de la Crítica i l’Escriptura Cinematogràfica.

Esteve Plantada
Poeta, periodista cultural, crític de cinema i professor del Màster en Periodisme Literari, Comunicació i Humanitats (UAB). És el crític cinematogràfic del setmanari El Temps i col·labora a diversos mitjans com TV3, RAC1, Catalunya Ràdio i La Xarxa.
Jurat Jove de La Casa del Cine
Com cada any, el premi de la millor pel·lícula de la secció Next vindrà a càrrec del jurat jove format per alumnes de La Casa del Cine. Aquest any el jurat jove estarà format per Daniel Álvarez, Juan Camilo, Belit Lago, Víctor Dalmau, Gisela Junyent, Pablo Ferrer, Sandra Martín, Niger Tous, Fernando Cid, Gerard Galián, Ariadna Espinosa, Verónica Rodríguez, Daniel Rodríguez, Gloria Duran.
Jurat de traductors ATRAE
Finalment el festival atorga un premi a la millor traducció de subtítols. El premi s’atorga en col·laboració amb l’associació ATRAE i el jurat estarà format per:

Albert Vilalta
Han passat molt ràpid, però ja fa uns quants anys que em dedico a la traducció. M’especialitzo en localització i traducció audiovisual al català i, com la majoria dels que estareu llegint això, m’apassiona amarar-me de cultura (i que bé que ens paguin per això!). Des de ben jovenet m’encanta el cinema i és un honor formar part del jurat d’aquest premi. Porto moltes edicions traduint per al festival Americana i, per mi, ja és un d’aquells esdeveniments que es repeteixen cada any, com el Nadal o la Setmana Santa. Arriba el març i toca anar als Cinemes Girona a veure el màxim de pel·lis possibles… i aquest any seran unes quantes més del normal. Crec que és una idea brillant que des d’ATRAE s’organitzin aquest tipus de premis, ja que donen valor a la nostra feina i fan que els traductors sentim que la nostra tasca és important i que, a més, té un valor artístic. D’altra banda, així els espectadors recorden que els subtituladors existim i que veure una pel·lícula amb uns bons o mals subtítols condiciona totalment la percepció que en tindrem.

Elisenda Bofill
Vaig decidir ser traductora perquè m’apassionen les llengües i la comunicació. Després de llicenciar-me en Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra vaig cursar el Màster de Traducció Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona, que em va obrir les portes a un món nou que des de sempre m’havia apassionat. Vaig començar la meva aventura com a traductora autònoma el 2006. La traducció audiovisual ha estat la constant a la meva vida professional, però no l’únic camp en què he treballat. M’he especialitzat també en traducció gastronòmica i vitivinícola i col·laboro regularment amb la revista Foodie Culture Barcelona i la Guia Macarfi de restaurants. També he transcrit moltes hores d’àudio i de vídeo en anglès, espanyol i català: des de conferències, taules rodones i judicis passant per comissions i plens de l’Ajuntament de Barcelona o del Govern d’Andorra. Al camp audiovisual, he traduït sèries, documentals i pel·lícules per a subtítols i doblatge de l’anglès i el francès a l’espanyol i català, però també tota mena de material audiovisual corporatiu. Una altra de les meves especialitats és la subtitulació per a sords en directe. Destacaria la gran quantitat de pel·lícules, curtmetratges i documentals que he traduït i subtitulat per a la Filmoteca de Catalunya i el meu treball més regular aquests darrers cinc anys: els subtítols al català del programa The Weekly Mag a La Xarxa de Televisions Locals.

Eva Peribáñez
Amb una mica més de vint anys d’experiència a la meva esquena (i si no que ho preguntin al meu fisioterapeuta), compagino la traducció convencional amb la traducció per a doblatge (Totes les criatures grans i petites [T1], Germinal), subtitulació (El monstre invisible, Carrer Robadors [teatre]) i veus superposades (Univers marí, Digues-li que sí). Sóc sòcia d’ATRAE des del principi i, després de participar en algunes comissions, des del 2021 formo part de la junta de l’associació. Sóc una apassionada de la lectura, veig totes les pel·lícules i sèries que puc i tinc la flauta travessera aparcada fins que li pugui tornar a dedicar temps.