Jurats 2022

Tres són els jurats que aquest any decidiran el palmarès de la novena edició del festival.

Jurat de la crítica ACCEC

Com ja és habitual, el jurat de la crítica de l’ACCEC decidirà la millor pel·lícula de la secció Tops. Aquest jurat està format per:

Ylenia Cañadas

Biòloga Molecular de professió i cinèfila per naturalesa. Ha exercit com a cap de comunicació i programadora del Fantboi i també del Craft Film Fest. Actualment es troba treballant en un nou projecte cinèfil centrat en la cultura nòrdica. És directora de la secció Mutacions Cinèfiles de El Cinèfil, membre de l’ACCEC i treballa en un cinema de Barcelona. Ha estat Jurat Jove en el Festival de Sitges, de la crítica al BCN Film Festival, TerrorMolins, Sant Cugat Fantàstic, TaShort Fest, l’Alternativa i Sabadell Film Festival, entre altres.

Júlia Gaitano

Júlia Gaitano (Barcelona, 1997) és muntadora i crítica audiovisual. Graduada en Comunicació Audiovisual per la Universitat Pompeu Fabra i en Música pel Conservatori de Barcelona. Col·labora en distintes revistes online de crítica cinematogràfica com El Antepenúltimo Mohicano, Otros Cines Europa i Revista Mutaciones. També la podeu llegir al Diari de Barcelona. Com a muntadora, les seves peces s’han pogut veure en certamens com el Festival de Málaga, el Festival Internacional de Cine de Menorca, el Manlleu Film Festival o el Micheaux Film Festival de Los Ángeles, entre d’altres.

Jorge Oter

Jorge Oter és doctor en teoria cinematogràfica per la Universitat del país Vasc i treballa com a docent en el Tecnocampus-UPF. Ha col·laborat en diferents iniciatives i volums dedicats al cine. Recentment ha participat en el llibre La Guía FilmAffinity. Ha coeditat Semejanzas, afinidades, correspondencias, sobre cine y artes, o la monografia José Julián Bakedano: sin pausa. També ha col·laborat en projectes de crítica online com blogsandocs i Pausa.

Jurat Jove de La Casa del Cine

Com cada any, el premi de la millor pel·lícula de la secció Next vindrà a càrrec del jurat jove format per alumnes de La Casa del Cine. Aquest any el jurat jove estarà format per Clara Rasero Gómez, Sílvia Pujol Molas, Pau Vall, Carlos Robisco, Gerard Simó, Maria Cubí, Joan López, Guillem Mula, Borja Giménez, Gerard Garrido Duch, David Garcia Ramos, Xavier Oto Marañá, Sabrina Martinetti, Ramon Benítez, Xavier Jarque, Marina García, Inés Gómez-Franco Estrekka, Francisco Rodríguez, Marta Ramos i Javier Fidalgo.

Jurat de traductors ATRAE

Finalment aquest any el festival atorga un premi a la millor traducció de subtítols. El premi s’atorga en col·laboració amb l’associació ATRAE i el jurat estarà format per:

Paula Mariani

Paula Mariani és llicenciada en Traducció i Interpretació i postgrau en Traducció Audiovisual per la Universitat Autònoma de Barcelona. Fa 18 anys que tradueix productes per a subtitulació i doblatge i l’ha compaginat amb la tasca docent a diverses universitats. Va ser fundadora de la Conferència Internacional de Traducció Audiovisual i fundadora i presidenta d’ATRAE. Ha estat també vicepresidenta de DAMA. Li encanta la seva feina, especialment quan li toquen pel·lícules de terror o ciència ficció. Parla molt, teixeix contínuament i es ruboritza amb molta facilitat. La trobeu a Twitter i Instagram com @paumariani.

Anabel Martínez

Anabel Martínez es dedica a la traducció creativa des de fa més de quinze anys. Quan no està subtitulant obres com The Umbrella Academy, Locke & Key i Crónicas de Navidad, pot ser que estigui localitzant algun videojoc (com diversos títols de la saga Pokémon, Golden Sun i Dragon Quest), o fent els seus primers passos en traducció per a veus superposades i doblatge. El seu èxit més gran segurament hagi estat subtitular la inefable veu de Cumberbatch a Mowgli. És fàcil veure-la veient vídeos de gatets mentre es trenca el cervell buscant la traducció més natural possible per la típica frase que es resisteix.

Dani Solé

Fa més de quinze anys, entre bobines de 35 mm i màquines làser que subtitulaven, Dani Solé va convertir el seu amor i passió pel cinema en amor i passió també per la traducció audiovisual. I aquest amor i aquesta passió van acabar convertint-se en la seva professió. Més de dues-centes pel·lícules i temporades de sèries més tard segueix gaudint de la traducció audiovisual com el primer dia. Dani és traductor per a doblatge (El caballero verde, Being the Ricardos, Fleabag, Mare of Easttown, Nadie) i per a subtítols tant en castellà (El último virrey de la India, Fatale, Las luminarias) com en català (Juego de tronos, Her, Silicon Valley). I també es ruboritza. I toca el baix. I a Twitter el trobareu com @danisole1978.